Visualização do documento
Título
O PAPEL DE PROFESSORES SURDOS E OUVINTES NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Orientador
CRISTINA BROGLIA FEITOSA DE LACERDA
Autor
ELOMENA BARBOSA DE ALMEIDA
Palavra chave
LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS; FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS/PORTUGUÊS...
Grupo CNPQ
Programa
MS - EDUCAÇÃO (PPGE)
Área
CIÊNCIAS HUMANAS
Data da defesa
01/01/2010
Nº Downloads
15534
Resumo
A formação do profissional intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Brasil é prática recente e estudos que discutam práticas formativas para este profissional são escassos em nosso meio. A orientação para formação deste profissional está prevista pela legislação apenas com a promulgação do Decreto 5.626 em 2005, sem, contudo aprofundar a questão. Embora a profissão de tradutor e intérprete de Libras/língua portuguesa exista há anos em nosso país, poucos são aqueles com formação específica para tal em curso superior. O intérprete é o profissional que atua na fronteira de sentidos da língua de origem e da língua alvo. Sua prática ultrapassa o conhecimento gramatical e a fluência nas línguas, constituindo uma forma de diálogo para construção de sentidos. Nesta direção, o objetivo do presente estudo é investigar como professores surdos e ouvintes bilíngües (Libras/língua portuguesa) podem colaborar com a formação de futuros tradutores e intérpretes de Libras/língua Portuguesa. Para tal foram filmadas práticas desenvolvidas em disciplinas do Curso Superior de Formação Específica de Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais da Universidade Metodista de Piracicaba, entre os anos de 2008 e 2009, sob a responsabilidade de professores surdos e ouvintes. Do registro em vídeo foram examinadas práticas de interpretação entre os estudantes em situações de simulação de aulas e interpretação de palestras. As análises focalizaram as atividades, a discussão gerada pelas filmagens revistas pelos estudantes e professores, o papel dos professores surdo e ouvinte nos debates e aspectos específicos das atividades de interpretação. O estudo aponta a necessidade do intérprete ter amplo conhecimento de mundo e da temática a ser interpretada pois seu trabalho implica em processos de elaboração conceitual contínuos; destaca o papel do grupo de estudantes e professores na formação de futuros intérpretes configurando espaço de debates e construção de conhecimentos; indica que para a formação de tradutor e intérprete de Libras/língua portuguesa a presença de professores surdos e ouvintes é condição necessária já que traz para o espaço formativo as tensões entre a condição surdo/ouvinte, entre a produção de sentidos em Libras e em língua portuguesa, explicitando questões que serão o mote cotidiano daqueles que atuarão como tradutores e intérpretes de Libras/língua portuguesa.
Abstract
Brazilian Sign Language (LIBRAS) education of professional interpreters in Brazil is a recent practice and few are the studies that discuss training practices for this professional. Legal guidelines for educating and training this professional were presented only with the promulgation of Decree 5.626 (2005), which nevertheless are not deep enough. Although LIBRAS/Portuguese translator and interpreter is a profession that exists for years in our country, few are those with a specific education in a college or university course. The interpreter is the professional who acts in the border of senses of a source and a target language. Her practice goes beyond grammar knowledge and fluency in the languages, constituting a modality of dialog for the construction of senses. In keeping this understanding, the present study aims to investigate how deaf and bilingual hearing teachers (LIBRAS/Portuguese) can collaborate for educating LIBRAS/Portuguese translators and interpreters. For doing this, practices developed in a discipline under the responsibility of deaf and hearing teachers of a University Course for Specific Education of LIBRAS Interpreters of the Methodist University of Piracicaba were filmed from 2008 to 2009. Video recordings related to practices of interpretation among students in simulated situations of lesson and lecture interpretation were examined. The analyzes focused on activities developed, the discussion of video recordings of these activities when reviewed by students and teachers, the role of deaf and hearing teachers in the debates and specific aspects of interpretation activities. The study points to the necessity for interpreters to have both an ample encyclopedic knowledge and a knowledge of the themes to be interpreted, for their work implies a continuous process of concept elaboration; it emphasizes the role of students and teachers in the education and training of interpreters by configuring spaces for debates and knowledge construction; it indicates to be vital, in training LIBRAS/Portuguese translators and interpreters, the presence of deaf and hearing teachers since it brings to the training space the tensions between the condition of deaf and hearing subjects and between the production of sense in LIBRAS and Portuguese, making explicit questions that will always be present in the work of LIBRAS/Portuguese translators and interpreters.